tag:blogger.com,1999:blog-52774590603181126212024-02-23T16:57:35.446+08:00Bifurcaria bifurcataRisehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comBlogger205125tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-37936332524761778962014-04-13T10:46:00.000+08:002014-04-13T10:46:47.077+08:00tHe bOx mAn<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRzojHPzhSY7Ex_joeY0giSg3QJ5wByHCx7BxE_gA5s_WzHykBDr4h0L3YZkfiqk-IDWnUptT2qCiH-PyBgDYxjnEMlspuSIi7rGlR8BmDqWTtGd0eLfHM5JEFKitfGXpPDqObvWS0OGXt/s1600/Untitled.jpg" imageanchor="1"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRzojHPzhSY7Ex_joeY0giSg3QJ5wByHCx7BxE_gA5s_WzHykBDr4h0L3YZkfiqk-IDWnUptT2qCiH-PyBgDYxjnEMlspuSIi7rGlR8BmDqWTtGd0eLfHM5JEFKitfGXpPDqObvWS0OGXt/s320/Untitled.jpg" height="255" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Animated short film inspired by Kobo Abe's novel.</div>
<div style="text-align: center;">
Watch <a href="http://www.nirvan.com/theboxman"><u>here</u></a>. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-19200235242162586942014-02-02T19:27:00.001+08:002014-02-02T19:27:24.681+08:00On the equality of languages<br />
<blockquote class="tr_bq">
I have always been of the persuasion that languages, like men, are born equal. They just grow up differently, in different households, so to speak, in different economies and cultures. Like people and countries, they grow up and grow rich, they fall into poverty, they engage in commerce (they import and export), they dominate others, they stagnate or thrive. I insist that they are never inferior, they are only sometimes afflicted with an inferiority complex in regarding themselves against others. The only way to guard against such feeling is to use any language constantly, in every manner, in all human activity—commerce, industry, science, art, love, understanding others. It is only in exercise (by being spoken and written) that language can stay alive, assert itself and become capable and robust. Otherwise, language withers and dies. Or becomes a ritual remnant like Latin (though ritual as a literary property of language is another story).<br />
<br />
It is from this standpoint of equality (without trying to resolve the issues) that I translate. Thus, as in sport, languages can <i>play</i> in the arena of translation. But it is a sport wherefrom only language itself comes out the winner.<br />
<br />
... <br />
<br />
How does one read, <i>enjoy</i> translation? Perhaps as one would a wrestling match. It is a game of strength that requires style, a game of roughness that demands finesse. For the premise is that both languages are equal in strength, style, and refinement. It is only by these measures that they can meaningfully engage. And it is only through these that the reader becomes not a mere spectator but more or less a <i>pleased</i> participant in the game.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
– Marne Kilates, translator's introduction to <i>Dust Devils: <br />
A Bilingual Selection of Poems on Youth</i> by Rio Alma, <br />
edited and translated by Marne Kilates</div>
</blockquote>
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-19735226260918604442013-10-24T21:54:00.003+08:002013-10-24T21:54:55.426+08:00Winners of 32nd (Philippine) National Book Award<div><div><br />
<span style="font-size: small;"><b>JUAN C. LAYA PRIZE FOR BEST NOVEL IN A PHILIPPINE LANGUAGE</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;">Sa Kasunod ng 909, by Edgar Calabia Samar, University of Santo Tomas Publishing House</span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>JUAN C. LAYA PRIZE FOR BEST NOVEL IN A FOREIGN LANGUAGE</b></span> </div><div><span class="Apple-tab-span" style="font-size: small; white-space: pre;"> </span> </div><div><span style="font-size: small;">Margosatubig: The Story of Salagunting, by Ma. Cecilia Locsin-Nava, translated from Margosatubig (1946), by Ramon L. Muzones, Ateneo de Manila University Press</span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>CIRILO F. BAUTISTA PRIZE FOR BEST BOOK OF SHORT FICTION IN ENGLISH </b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">After the Body Displaces Water, by Daryll Delgado, University of Santo Tomas Publishing House</span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST BOOK OF NONFICTION PROSE IN ENGLISH</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Hour Before Dawn: The Fall and Uncertain Rise of the Philippine Supreme Court, by Marites Dañguilan Vitug, Cleverheads Publishing</span> </div></div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST BOOK OF NONFICTION PROSE IN FILIPINO</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Mga Angst ng Isang Di-mahapayang Gatang, by Resty Mendoza Ceña, Visprint</span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST ANTHOLOGY IN ENGLISH</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Hoard of Thunder: Philippine Short Stories in English, 1990 to 2008, 2 volumes, edited by Gémino H. Abad, University of the Philippines Press</span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>PHILIPPINE LITERARY ARTS COUNCIL PRIZE FOR BEST BOOK OF POETRY IN ENGLISH</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Pictures as Poems & Other (Re)Visions, by Marne Kilates, University of Santo Tomas Publishing House</span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST BOOK OF POETRY IN FILIPINO</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Isa Lang ang Pangalan: Mga Tula, by Rebecca T. Añonuevo, University of Santo Tomas Publishing House </span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;"><b>ISAGANI R. CRUZ PRIZE FOR BEST BOOK OF LITERARY CRITICISM OR LITERARY HISTORY IN A PHILIPPINE LANGUAGE</b> </span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Halos Isang Buhay: Ang Manananggal sa Pagsusulat ng Nobela, by Edgar Calabia Samar, University of Santo Tomas Publishing House</span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST GRAPHIC NOVEL IN ENGLISH</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Trese 5: Midnight Tribunal, by Ferdinand Benedict G. Tan and Jonathan A. Baldisimo, Visprint</span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;"><b>BEST GRAPHIC NOVEL IN FILIPINO</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila #1, by Carlo Vergara, Visprint</span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;"><b>ALFONSO T. ONGPIN PRIZE FOR BEST BOOK ON ART</b></span> </div><div><span style="font-size: small;"> </span></div><div><span style="font-size: small;">Sacrificial Bodies: The Oblation and the Political Aesthetics of Masculine Representations in Philippine Visual Cultures, by Reuben Ramas Cañete, University of the Philippines Press</span> </div><div><span style="font-size: small;"><br />
</span> </div><div><span style="font-size: small;">Walking through Philippine Theater, 3 volumes, by Basilio Esteban S. Villaruz, University of Santo Tomas Publishing House</span> </div><br />
<br />
Complete list of winners <a href="http://nbdb.gov.ph/index.php?option=com_content&task=view&id=931&Itemid=1"><u>here</u></a>. The list of finalists are <a href="https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10151808108030498&id=371941300497"><u>here</u></a>.<br />
<br />
I've read four titles from this list: <i>Margosatubig</i> (<a href="http://booktrek.blogspot.com/2013/10/the-epic-will-come-back-to-us.html"><u>review</u></a>), <i>Halos Isang Buhay</i>, <i>Trese 5</i>, and <span style="font-size: small;"><i>Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila #1</i>.</span><br />
<br />
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-15439020250540157782013-06-28T21:50:00.003+08:002013-06-29T08:58:23.666+08:00Nobel Prize for Lit nominees<br />
Who were ever considered for the big literary prize in the first place?<br />
<br />
The nomination database (<a href="http://www.nobelprize.org/nomination/archive/literature/database.html"><u>link</u></a>) for Nobel Prize for Lit, up to 1950 only, throws some light on the "insularity" of the award. (Warning: database NOT user-friendly.)<br />
<br />
The nominees per country <a href="http://www.nobelprize.org/nomination/archive/literature/country.html"><u>here</u></a>.<br />
<br />
The <a href="http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/"><u>winners</u></a>.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-3426571313535815552013-06-06T13:08:00.001+08:002013-06-06T13:09:41.894+08:00Sebald's ideal translator<br />
<blockquote class="tr_bq">Admittedly, he did not say too much. He was not always listening, often dozing during the papers and discussions that were so revealing to a greenhorn like me. Sebald’s appreciation of literary translation was, it has to be said, rather grudging. The highest praise I heard all weekend from Sebald was in a discussion of – what else? – the challenge of translating long German sentences into English. Sebald was adamant that these long sentences can be translated. What really annoyed him was when the beginnings of clauses used ‘that’ rather than ‘which’ as a conjunction, a failing he found in the new collected translations of Borges. Yet as proof that translators can find the right mechanisms to delay the end of the sentence’s flow he cited the translations of Heinrich von Kleist into English, saying they were “sehr ordentlich” (“as they should be”).</blockquote><br />
– "Among Translators: W.G. Sebald and Translation" by Anthony Vivis, Christine Wilson and Stefan Tobler, introduced by Jo Catling, in <i>In Other Words</i>, Issue 38 [<a href="http://www.bclt.org.uk/images/sebald.pdf"><u>download link</u></a> (pdf), <a href="http://www.bclt.org.uk/publications/in-other-words/"><u>via</u></a>]<br />
<br />
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-68192708221417734632013-06-02T01:01:00.002+08:002013-06-02T01:02:59.523+08:00Anticipated reading events<br />
<a href="http://www.dolcebellezza.net/2013/05/the-japanese-literature-challenge-7.html"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYtqNE1vCWwGIO9CK415FQRn2XstTJp7uzlS900nRGKbs4-MG-n99vTCL3aYnP7hmNaTqRUPeic8-M1nG1iOVNLJyRxGe9917y2azB8SzJQ2zyQT-RJrYERg5SZQ3xA1YxU8pnmx5S2_0j/s320/avatar.jpg" /></a><br />
Dolce Bellezza's The Japanese Literature Challenge 7 <br />
1 June 2013 to 30 January 2014<br />
<br />
<br />
<a href="http://winstonsdad.wordpress.com/2013/05/29/thomas-bernhard-reading-week-july-1-7/"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_xzWKG_EwzPBvQmi58irPJc_IzPEZi7oS3PgVLWX9cmXZbaAhU3jG1QvSNNMU6-cGDTehmaYAC_cBuh3vhyNYKoFs_umOT3l2-X0i2jKpll5Japekt3eJ5_DXO_kVdRDHvXYO8yrYGq4o/s320/avatar2.jpg" /></a><br />
Winstonsdad's Thomas Bernhard Reading Week<br />
1-7 July 2013<br />
<br />
<br />
<a href="http://caravanaderecuerdos.blogspot.com/2013/01/2013-russian-reading-campaign.html"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhchfC7-6El_LGP6Ifqd_I1iE0q6ZmXjI_NhHXjFkYW8WzZKHaAYR1KVBjgpeujbxNVmK92Hqvu717EKvHbamxE_92DLHbdxgQSb6uJWNlOvPbAZ5UjK_HPkC8hnld_6wCxBzfHYas6gFkr/s320/Anna+Karenina.jpg" /></a><br />
Caravana de recuerdos's 2013 Russian Reading<br />
<br />
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-83952785918778727582013-05-27T16:19:00.000+08:002013-05-27T16:19:12.139+08:00State of translation<br />
<blockquote class="tr_bq">We exist in a constant state of translation. We just don’t like it. We don’t like to be reminded that we are translating this experience. Translators remind us of our relationship with language the way not everyone is comfortable with. <br />
<br />
—Junot Díaz talks about the translations of his books in various languages (in <a href="http://www.buenosairesreview.org/2013/05/diaz-constant-state-of-translation/"><u>The Buenos Aires Review</u></a>)</blockquote>Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-33702826210148944332013-04-24T11:17:00.000+08:002013-04-24T11:17:41.624+08:00"The First Night of Interrogation" (poem)<br />
J., a friend of mine who runs a printing press published this collection of poems by the activist Axel Pinpin. <i>Tugmaang Matatabil</i> (Tactless Verses) is a powerful piece of prison literature. The exclamations of Pinpin’s poems lit and ignite one’s perception of the systemic and systematic abuses of power by those in power. It takes guts to convert this personal detestation of corruption into subversion and to fashion from it an indictment of human rights violation committed by the government. The poems renew the tradition of resistance and protest in the writings of National Artist Amado V. Hernandez. Here's an English translation of a key poem in the book. It's a revised version of the one I posted in my other blog.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>The First Night of Interrogation</b>*<br />
by Axel Pinpin (translated from the Filipino)<br />
<br />
Black. pale uncertain ash and dark.<br />
Black. Black and dark the blindfold enfolding.<br />
Leaked as mucus in the inky stink smell<br />
of cover news smothering my head<br />
just as the oily python crushed tight<br />
the insomniac night's remnant light. <br />
<br />
Cold. The coldness brought by the muzzle of armalite.<br />
Thick sweat on my forehead. Cold in the skin<br />
And so much sticky the plastic chair<br />
rubbed my elbows in sweaty shudders.<br />
I sensed dread from crooked voices and gazes<br />
piercing the peasant’s unyielding fight.<br />
<br />
Who are you who kidnapped and thieved freedom?<br />
Who between us is the savior, who the victim?<br />
Are you my fellow victims victimizer<br />
of the saviors of the victim?<br />
Why aren't we both injured by the gunshot<br />
and truth spiked in my tactless verses?<br />
<br />
And if we are injured, then to forgive each other.<br />
But one need not forget if forgiven,<br />
because the handcuffs bequeath an ugly mark on my forearms,<br />
because the gun muzzle bequeaths madness on my temples,<br />
because the cowed cover on my eyes bequeaths darkness<br />
because Victim shall exact vengeance from the Savior!<br />
<br />
Ah, then you are indeed the faithful Redeemer!<br />
And you shall suffer our Forgiveness!<br />
Oh, death! Oh, so sweet death!<br />
Lay us in the arms of our fallen comrades,<br />
in the rhymes and songs of loud reports,<br />
in the anguish for revenge of my tactless verses!</blockquote>
<br />
* <i>This poem was extemporaneously recited by the author at the end of his interrogation on the night of April 28, 2006, in an unidentified place in Metro Manila (near the airport and railroad tracks). The writer was challenged by unknown armed men to recite a poem when they learned he was a poet. He recited this while blindfolded, handcuffed at the back, and with a gun pointed at his head. The poet tried to recall the poem since that time and he first wrote it on the 9 November 2006 when he was already in prison.</i>Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-66408642971086943692013-04-22T00:08:00.000+08:002013-04-22T00:08:15.205+08:00Sebald extract<br />
If he nevertheless persevered with writing, then only, as Jean
Starobinski notes, in order to hasten the moment when the pen would fall
from his hand and the essential things would be said in the <em>silent</em>
embrace of reconciliation and return. Less heroically, but certainly no
less correctly, one could also see writing as a continually
self-perpetuating compulsive act, evidence that, of all individuals
afflicted by the disease of thought, the writer is perhaps the most
incurable.<br />
<br />
- <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/apr/20/place-country-wg-sebald-extract"><u>Max Sebald on Jean-Jacques Rousseau</u></a> Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-89609163268803397472013-04-07T22:58:00.002+08:002013-04-07T22:58:22.311+08:00Before, Bolaño, and after<br />
BEFORE<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199754915.do#.UWGIEErn-So"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixgai2EjqLHAoN8tjEbe3uPtojfqnqc4UpTK7fkgdKMmyHCdr1n4mLCVriEy5PxDZRYHmqS7uhcXuzGm8-sxoUyIYGt_d8hzjxeJeY0RNr91Da2vKbCd9Uom4QTQZCFhRFZ69cczbfWnS8/s400/avatar3.jpg" width="255" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
AFTER<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.bookdepository.com/Contemporary-Spanish-American-Novel-Will-Corral/9781441142597"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTWLaCyFyJ5kvJhhhODqFpgrxW1bcB4W7cqCqDQWGk7PX1U8YjkmEcvNQ5Xa0M_g5B6rAq42gQVy0Lbkm0G35BMACmrViNApWMMGaSOQHDvGorlsxKAGGVklK7hKDiFSk99ep9J6t9ZXCi/s400/avatar2.jpg" width="260" /></a></div>
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-66272771431125024712013-04-02T22:45:00.000+08:002013-04-02T22:45:21.821+08:00César Aira's forward march<br />
"I don't read very much contemporary literature. There is so much to read. In the past, I remember that one lady told Borges that she read him, that she admired him so, and Borges asked her: But how come? Are you already done with all the good writers? (laughs) I march to that drum."<br />
<br />
—<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3Iy8yGQm9DY"><u>César Aira: My ideal is the fairy tale</u></a><br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-81388056770774561652013-04-02T22:17:00.002+08:002013-04-02T23:11:07.730+08:00The librarian's last interview<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.mhpbooks.com/books/jorge-luis-borges-the-last-interview/"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAUhyphenhyphenuKe_U_qFji_ysv12lPJcrkOCuko9WzclDILILbwxKm3Z69cPmfCQjjUTJHxVlOJ8GF0YYNUl7UOYCrSKuMOBw07MfLFTKCZD1h3273z1KsWsBgDFE6wo1HF6r85jLo-IFsIcHzSY6/s1600/avatar2.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
Related:<br />
<br />
<a href="http://www.theparisreview.org/interviews/4331/the-art-of-fiction-no-39-jorge-luis-borges"><u>The Paris Review interview</u></a><br />
<a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/12/borges_13.html"><u>Three conversations</u></a>: "I remember what I've read better than what has happened to me. Clearly one of the most important things that can happen to a man is to read one or another page that moves him. It's a very intense experience, no less intense than others."<br />
<a href="http://www.ubu.com/film/borges_portrait.html"><u>Profile of a Writer: Borges (1983)</u></a>: 80 mins. "The film consists of interviews in English with Borges, as well as short
dramatizations in Spanish of several of his stories."<br />
<a href="http://bolanoread.blogspot.com/search/label/Jorge%20Luis%20Borges"><u>etc.</u></a><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-5236504490890003852013-04-02T00:17:00.003+08:002013-04-02T00:18:35.135+08:00La villa<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSlL8i3Jvuf9G1iYu01Hfm_KOufyMnmuBT6-CORAgWyALzbmXhRSNVSusdsLR6Tfz3FNswLqffxxt1VXvTKVXqfL3kYJJeYgTJ7fuFcGWoEZwG2Snlq44C276m0iYx92AZoC3M70_nfsMZ/s1600/avatar2.jpg" imageanchor="1"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSlL8i3Jvuf9G1iYu01Hfm_KOufyMnmuBT6-CORAgWyALzbmXhRSNVSusdsLR6Tfz3FNswLqffxxt1VXvTKVXqfL3kYJJeYgTJ7fuFcGWoEZwG2Snlq44C276m0iYx92AZoC3M70_nfsMZ/s640/avatar2.jpg" width="457" /></a></div>
<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-81522101120769439152013-03-15T10:11:00.000+08:002013-03-18T12:27:38.661+08:00Group read: Grande Sertão: Veredas<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtM8b-VEMKwZ3SogYx9J4slhfiFPg-9rAk91ykEIx1hjZVKYRuJWuIz807FX60SqWsMaw6sutUhivHHK5FmEH9l88d3npXCoJLGMcUyQ2ZN57i51t6kCGbljDedbaME1vudqznaOcQaco/s1600/GSVlogo_jpg.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="264" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtM8b-VEMKwZ3SogYx9J4slhfiFPg-9rAk91ykEIx1hjZVKYRuJWuIz807FX60SqWsMaw6sutUhivHHK5FmEH9l88d3npXCoJLGMcUyQ2ZN57i51t6kCGbljDedbaME1vudqznaOcQaco/s320/GSVlogo_jpg.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Coming in May is a group reading of a Latin American masterpiece from Brazil: <i><b>Grande Sertao: Veredas</b> </i>by João Guimarães Rosa (translated into English as <b><i>The Devil to Pay in the Backlands</i></b>). We invite readers to join us in reading this novel, in any language, and posting on and discussing it on the last week of May.<br />
<br />
The event is hosted by Richard of <a href="http://caravanaderecuerdos.blogspot.com/2013/03/grande-sertao-veredas-group-read.html"><u>Caravana de recuerdos</u></a>, Scott of <a href="http://seraillon.blogspot.com/2013/03/grande-sertao-veredas-read-along.html"><u>seraillon</u></a>, Miguel of <a href="http://storberose.blogspot.com/2013/03/grande-sertao-veredasthe-devil-to-pay.html"><u>St. Orberose</u></a>, <a href="http://booktrek.blogspot.com/2013/03/grande-sertao-group-read-may-2013.html"><u>and me</u></a>. Miguel will read the original Portuguese, Richard the Spanish translation, Scott the French translation, and I the English translation.<br />
<br />
<i>Grande Sertao: Veredas</i> (1956) is a notoriously difficult novel, employing puns, word inventions and archaic words from the Portuguese. The writer João Guimarães Rosa (1908-1967) was a diplomat, fluent in many languages, and had a wide experience as a doctor in the countryside of Brazil. The novel is about bandit wars in Brazil, about making a pact with the devil, about leadership politics, about the celebration of the flora and fauna of the land, about things not seeming what they are.<br />
<br />
<i>The Devil to Pay in the Backlands</i> (1963), as translated by James L. Taylor and Harriet de Onís, is generally regarded as a flawed translation. However, this translation is important for giving us the scope of the writer's importance. Unfortunately, this translation is long out of print. A used copy in the Amazon (the bookseller jungle) costs 300 bucks. Only libraries may be the reliable source of a copy.<br />
<br />
<a href="http://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/06/24/school-assignment/"><u>Here</u></a>'s a rare interview with the Brazilian writer from the Guimarães Rosa specialist blog <i>A Missing Book (On the Devil to Pay in the Backlands</i>).<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-34887578600805116842013-02-23T21:24:00.000+08:002013-02-23T21:24:42.968+08:00Max Sebald's residence<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd6hUgwzwHqTYseX31ouOFQCqZ1_0k8M9zOaFO-hsNlB4IcOipYd6YqcO5zQCU4NVbiRHYdVgmAeK8oKwacvXqI1pB6SN2dCrdV6biWYJLzCiY4_L6_asMETTUfLNnMYwBECZF97jEfTDR/s1600/avatar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd6hUgwzwHqTYseX31ouOFQCqZ1_0k8M9zOaFO-hsNlB4IcOipYd6YqcO5zQCU4NVbiRHYdVgmAeK8oKwacvXqI1pB6SN2dCrdV6biWYJLzCiY4_L6_asMETTUfLNnMYwBECZF97jEfTDR/s400/avatar.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">RECTORY IN UPGATE, PORINGLAND, NORFOLK<br />
(<a href="http://www.flickr.com/photos/cameron_self/2773345333/in/pool-670425@N23/"><u>Photo by</u></a>: Cameron Self)</td></tr>
</tbody></table>
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-1615263684866851712013-02-21T22:30:00.000+08:002013-02-21T22:30:41.860+08:00Reino de Redonda reading list (2014)<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVPs9vdJlOKI0FGP56isLrORP7t0EF5l09EAGMXvs8uoy_0aU3hfr8yyU31JtGJmNe93qpJLXjwQqODKkqEk7YNKRjep46EUwi7Wjs6o2SCh923aaxr97XOtYM6qiKoUbQc-8zTHcnu55f/s1600/aa.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVPs9vdJlOKI0FGP56isLrORP7t0EF5l09EAGMXvs8uoy_0aU3hfr8yyU31JtGJmNe93qpJLXjwQqODKkqEk7YNKRjep46EUwi7Wjs6o2SCh923aaxr97XOtYM6qiKoUbQc-8zTHcnu55f/s400/aa.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_Redonda"><u>REDONDA COAT OF ARMS</u></a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Less than eleven months from now, the <a href="http://rrshea.blogspot.com/2013/02/redonda-group-read-2014-rough-monthly.html"><u>Redonda group read</u></a>, hosted by Richard of <a href="http://rrshea.blogspot.com/"><u>Shea's Zibaldone</u></a>, is in full swing. Redonda is of course the <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/11/kingdom-of-redonda.html"><u>island kingdom of Rey Xavier I</u></a>.<br />
<br />
The <a href="http://rrshea.blogspot.com/2013/02/redonda-group-read-2014-rough-monthly.html"><u>reading (and watch) list</u></a> is pretty solid. It includes book and film masterpieces from the Duke of Deshonra, the late Duke of Vértigo, Duke of Miraflores, Duke of Colores, Duke of Megalópolis, etc., and from the king himself.<br />
<br />
Plenty of time to decide which royalty to read.<br />
<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-20075243086341031602013-02-06T23:18:00.000+08:002013-02-06T23:28:19.707+08:00Links to online interviews with Bolaño translators & editors (updated)Below are web links to profiles-interviews with Bolaño translators, editors, and publishers in English. <br />
<br />
(updated Feb. 6, 2013)<br />
<br />
<b>CHRIS ANDREWS</b>: Translator of, among others, <i>By Night in Chile</i> and <i>Last Evenings on Earth</i>.<br />
<blockquote><br />
"<a href="http://quarterlyconversation.com/the-chris-andrews-interview"><u>The Chris Andrews Interview</u></a>", <i>The Quarterly Conversation</i><br />
<br />
"<a href="http://emergingwriters.typepad.com/emerging_writers_network/2007/07/rtw-2007-e-pane.html"><u>RTW 2007, E-Panel: Literary Translators</u></a>", <i>Emerging Writers Network</i>, 18 July 2007<br />
<br />
"<a href="http://mookseandgripes.com/reviews/2009/07/16/interview-with-chris-andrews/"><u>Interview with Chris Andrews</u></a>", <i>The Mookse and the Gripes</i>, 16 July 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.theaustralian.com.au/news/arts/nazi-literature-in-the-americas-bolano/story-e6frg8n6-1225841453879"><u>Found in translation</u></a>", <i>The Australian</i>, 20 March 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2010/04/this-week-in-fiction-roberto-bolao.html"><u>This Week in Fiction: Roberto Bolaño</u></a>", <i>The Book Bench</i> (<i>The New Yorker</i>), 14 April 2010<br />
<br />
"<a href="http://bombsite.com/issues/999/articles/6598"><u>Chris Andrews</u></a>", <i>Bombsite</i>, June 2012<br />
<br />
"<a href="http://ndbooks.com/blog/article/a-panel-discussion-with-chris-andrews-and-natasha-wimmer"><u>Out and About: A Panel Discussion with Bolaño Translators Chris Andrews and Natasha Wimmer</u></a>", <i>Now That It's Now</i>, 15 November 2012<br />
<br />
<br />
</blockquote><b>NATASHA WIMMER</b>: Translator of, among others, <i>The Savage Detectives</i> and <i>Between Parentheses</i>.<br />
<br />
<blockquote>"<a href="http://conversationalreading.com/nine-questions-for-natasha-wimmer-on-the-third-reich-by-roberto-bolano/"><u>Nine Questions for Natasha Wimmer on The Third Reich by Roberto Bolaño</u></a>", <i>Conversational Reading</i><br />
<br />
"<a href="http://bedepressed.org/heysmallpress/meta/interview-with-natasha-wimmer"><u>Interview with Natasha Wimmer</u></a>", <i>hey small press!</i><br />
<br />
"<a href="http://quarterlyconversation.com/the-natasha-wimmer-interview"><u>The Natasha Wimmer Interview</u></a>", <i>The Quarterly Conversation</i><br />
<br />
"<a href="http://www.amazon.com/Savage-Detectives-Novel-Roberto-Bolano/dp/B004X8W5ZI/"><u>Questions for Translator Natasha Wimmer</u></a>", <i>The Savage Detectives</i> Amazon page <br />
<br />
"<a href="http://papercuts.blogs.nytimes.com/2007/12/21/stray-questions-for-natasha-wimmer/"><u>Stray Questions for: Natasha Wimmer</u></a>", <i>Paper Cuts</i>, 21 December 2007<br />
<br />
"<a href="http://wordswithoutborders.org/article/nathasha-wimmer-on-roberto-bolaos-2666/"><u>Natasha Wimmer on Roberto Bolaño’s “2666”</u></a>", <i>Words Without Borders</i>, 2008 [essay]<br />
<br />
See also: "<a href="http://us.macmillan.com/CMS400/uploadedFiles/custompagecontents/titles/bolano-biographicalessay.pdf"><u>Roberto Bolaño and <i>The Savage Detectives</i></u></a>" [pdf, essay]<br />
<br />
"<a href="http://nymag.com/daily/entertainment/2008/11/natasha_wimmer_on_translating.html"><u>Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666</u></a>", <i>Vulture</i>, 14 November 2008<br />
<br />
"<a href="http://blogs.villagevoice.com/music/2008/11/interview_natas.php"><u>Interview: Natasha Wimmer, Translator of Roberto Bolaño's 2666</u></a>", <i>Sound of the City</i> (<i>Village Voice</i>), 25 November 2008<br />
<br />
Excerpted in: "<a href="http://www.villagevoice.com/2008-11-26/books/lit-seen-joshua-ferris-at-housing-works-n-1-bola-ntilde-o-s-hit-translator/"><u>Lit Seen: Joshua Ferris at Housing Works, n+1, Bolaño's Hit Translator</u></a>", <i>Village Voice</i>, 26 November 2008<br />
<br />
"<a href="http://flavorwire.com/4295/exclusive-natasha-wimmer-tells-us-about-translating-bolano"><u>Exclusive: Natasha Wimmer Tells Us About Translating the Next Great Latin American Author</u></a>", <i>Flavorwire</i>, 2 December 2008<br />
<br />
"<a href="http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2009/01/conversation-roberto-bolanos-2666.html"><u>Conversation: Roberto Bolano's '2666'</u></a>", <i>PBS NewsHour </i>[audio], 23 January 2009 <br />
<br />
"<a href="http://www.powells.com/authors/natashawimmer.html"><u>Natasha Wimmer on Roberto Bolaño and the Translator's Task</u></a>", <i>Powells.com</i>, undated<br />
<br />
"<a href="http://www.csmonitor.com/The-Culture/Arts/2009/0116/p13s01-algn.html"><u>A translator's task – to disappear</u></a>", <i>Christian Science Monitor</i>, 16 January 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/new-titles/adult-announcements/article/11009-natasha-wimmer-.html"><u>Natasha Wimmer</u></a>", <i>Publishers Weekly</i>, 12 June 2009<br />
<br />
"<a href="http://catranslation.org/blogpost/natasha-wimmer-on-forthcoming-bolano-books"><u>Natasha Wimmer on Forthcoming Bolano Books</u></a>", <i>Center for the Art of Translation</i> Blog, 21 September 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.catranslation.org/blogpost/natasha-wimmer-daniel-alarcon-audio"><u>TWO VOICES: Translator Natasha Wimmer in Conversation with Daniel Alarcón</u></a>"<br />
<br />
"<a href="http://catranslation.org/blogpost/litlunch-with-translator-natasha-wimmer-on-roberto-bolano"><u>Lit&Lunch with Translator Natasha Wimmer on Roberto Bolano</u></a>" [audio], <i>Center for the Art of Translation</i> Blog, 10 October 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.granta.com/Online-Only/Translating-Bolanyo"><u>Translating Sex</u></a>", <i>Granta</i> (online only), 17 May 2010<br />
<br />
"<a href="http://catranslation.org/blogpost/editors-week-interview-with-natasha-wimmer"><u>Editors' Week: Interview with Natasha Wimmer</u></a>", <i>Center for the Art of Translation</i> Blog, 4 October 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.sampsoniaway.org/blog/2013/01/17/translating-bolano-an-interview-with-natasha-wimmer/"><u>Translating Bolaño: An Interview with Natasha Wimmer</u></a>", <i>Sampsonia Way</i>, 17 January 2013<br />
<br />
</blockquote><br />
<b>LAURA HEALY</b>: Translator of 3 poetry books by Bolaño: <i>The Romantic Dogs</i>, <i>Tres</i>, and <i>The Unknown University</i>.<br />
<br />
<blockquote>"<a href="http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/interview-with-laura-healy-translator-of-roberto-bolanos-the-romantic-dogs/"><u>Interview with Laura Healy, translator of Roberto Bolaño’s “The Romantic Dogs”</u></a>", <i>Words Without Borders</i>, 12 March 2010<br />
<br />
</blockquote><br />
<b>ERICA MENA</b>: Translator of the poems in <i>Tres</i>, an excerpt of which appeared in <i>Words Without Borders</i>.<br />
<br />
<blockquote>"<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2395"><u>Making the Translator Visible: Erica Mena</u></a>", <i>Three Percent</i>, 15 December 2009 <br />
<br />
<a href="http://alluringlyshort.com/2010/03/02/crac-sounds-your-heart/"><u>See also</u></a>.</blockquote><br />
<b>PROFILES / INTERVIEWS WITH EDITORS AND PUBLISHERS</b><br />
<br />
<blockquote>"<a href="http://www.nytimes.com/2005/08/09/books/09bola.html?_r=1&pagewanted=all"><u>A Writer Whose Posthumous Novel Crowns an Illustrious Career</u></a>", <i>NYTimes.com</i>, 9 August 2005<br />
<br />
"<a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/04/07/AR2007040701186.html"><u>A Writer Crosses Over</u></a>", <i>The Washington Post</i>, 8 April 2007<br />
<br />
"<a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=9852989"><u>Poets and Gangsters: Discovering Roberto Bolano</u></a>", <i>NPR</i>, 28 April 2007<br />
<br />
"<a href="http://www.observer.com/2008/media/andrew-wylie-puts-roberto-bola-oon-market?page=0"><u>Andrew Wylie Puts Roberto Bolaño On the Market</u></a>", <i>The New York Observer, </i>21 October 2008<br />
<br />
"<a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=99517680"><u>Editor Lorin Stein Discusses Roberto Bolano's '2666'</u></a>" [audio], <i>NPR</i>, 27 January 2009<br />
<br />
"<a href="https://www.pw.org/content/agents_editors_qampa_jonathan_galassi"><u>Agents & Editors: A Q&A With Jonathan Galassi</u></a>", <i>Poets & Writers</i>, 1 July 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.powells.com/blog/?p=7662">Chris Faatz Interviews Barbara Epler of New Directions</a>", <i>PowellsBooks.Blog</i>, 5 September 2009<br />
<br />
"<a href="http://www.bolanobolano.com/2010/01/28/lorin-stein/"><u>Q&A with Lorin Stein</u></a>", <i>Las obras de Roberto Bolaño</i>, 28 January 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.notesfromtheunderground.co.uk/non-fiction/interview-lorin-stein-on-literature/"><u>Interview – Lorin Stein on Literature</u></a>", <i>Notes from the Underground</i>, 9 March 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.gq.com/blogs/the-q/2010/05/roberto-bolao-literary-lion-cash-cow.html"><u>Roberto Bolaño: Literary Lion, Cash Cow?</u></a>", <i>The Q: GQ</i>, 14 May 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.kcrw.com/etc/programs/bw/bw100325barbara_epler"><u>Barbara Epler</u></a>" [audio], Bookworm on KCRW, 25 March 2010<br />
<br />
"<a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2012/01/this-week-in-fiction-roberto-bolano.html"><u>This Week in Fiction: The True Bolaño</u></a>", The New Yorker, 16 January 2012<br />
<br />
</blockquote>Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-84619202091816453152013-01-31T21:14:00.000+08:002013-01-31T21:14:31.703+08:00The Guardian 100 greatest non-fiction books <br />
<a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/14/100-greatest-non-fiction-books"><u>The Guardian</u></a> came up with the 100 best nonfiction books in 2011. <br />
<br />
They introduced the list, thus: "After keen debate at the Guardian's
books desk, this is our list of the very best factual writing ... "<br />
<br />
Under the category "Travel" they included <i>The Rings of Saturn</i> by W. G Sebald. Which is really odd since the book is fiction. In several instances the novel is hardly factual at all. Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-87537864979023784442013-01-31T09:47:00.000+08:002013-01-31T09:49:08.291+08:00Max Sebald's grave<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyWLMOI3kaYYsf-k5Y5ufq6Hnbl5Zs0hapPPdMXnT8jcwahqFIbRx-TlsqvyvCdaUuaHL5CIn2N0NXiGCyyGg8E8vxRmh7tZl4NaR7_eErs_UYmWzDf1V5416EA_WT0Yo2YuB1ld-N6xPx/s1600/avatar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiyWLMOI3kaYYsf-k5Y5ufq6Hnbl5Zs0hapPPdMXnT8jcwahqFIbRx-TlsqvyvCdaUuaHL5CIn2N0NXiGCyyGg8E8vxRmh7tZl4NaR7_eErs_UYmWzDf1V5416EA_WT0Yo2YuB1ld-N6xPx/s640/avatar.jpg" width="424" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/cameron_self/2599970453/in/pool-sebald/"><u>PHOTO BY</u></a>: CAMERON SELF</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-28214333761519585952013-01-30T16:13:00.002+08:002013-01-30T16:13:55.881+08:00Young Max Sebald<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsqKcppEWLUHQzTSslyPAEslD-NSoExZRHemFY5tx6loZyGr9wy-sv46QefVCXQuesf2ZlJwYYbEc_QOniV3NqJEelsmLuW9VFtkDyXC0dlk2BqfJr3fp-l3kwi9gavNH_i03GzmuQeac-/s1600/avatar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsqKcppEWLUHQzTSslyPAEslD-NSoExZRHemFY5tx6loZyGr9wy-sv46QefVCXQuesf2ZlJwYYbEc_QOniV3NqJEelsmLuW9VFtkDyXC0dlk2BqfJr3fp-l3kwi9gavNH_i03GzmuQeac-/s400/avatar.jpg" width="254" /></a></div><br />
(<a href="http://pinterest.com/jane_siddal/photo-when-the-world-was-young/"><u>When the world was young</u></a>)<br />
<br />
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-9428039884533963572013-01-29T20:29:00.002+08:002013-01-29T20:29:56.154+08:00Last-evenings-on-earth-inspired art<br />
Slide show of: <a href="http://fordhamuniversitycentergallery.com/section/311056_Rockslide_Sky.html"><u>Rockslide Sky</u></a> (via <a href="http://www.themillions.com/2012/12/a-bolano-gallery-show.html"><u>The Millions</u></a>), curated by Carleen Sheehan, at The Center Gallery and the Lipani Gallery, Fordham University at Lincoln Center, 1 October - 5 November 2012<br />
<br />
"The artists in this exhibition all touch on aspects of the narrative in compelling ways, bringing visual impact and tangential experience to the space evoked by the written word. In a sense this exhibition is a visual collaboration with Roberto Bolaño, conjuring and collaging visual accomplices to his words."<br />
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW432vJxRxPPqv46Lgu4fccwmYtWDcD5cUxE2ey28ccjQdSK5sVTjruIO5uhIoYCkE-rgWoaPwzhzIeB4KwSifjnHmOEv9vp8_5k64HY4Nt_WdeDcM3cKBbtBXAFYCfLgUSg8KCx9k5TvR/s1600/406591_282173931904897_2076567222_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW432vJxRxPPqv46Lgu4fccwmYtWDcD5cUxE2ey28ccjQdSK5sVTjruIO5uhIoYCkE-rgWoaPwzhzIeB4KwSifjnHmOEv9vp8_5k64HY4Nt_WdeDcM3cKBbtBXAFYCfLgUSg8KCx9k5TvR/s400/406591_282173931904897_2076567222_n.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">MARSHA COTTRELL<br />
HITHERTO UNKNOWN LIGHTS 2, 2012<br />
IRON OXIDE ON MULBERRY PAPER</td></tr>
</tbody></table>
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-52854149694544046312013-01-29T16:19:00.000+08:002013-01-29T16:19:48.416+08:00Walking booksTwo reading lists featuring walking:<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<a href="http://www.theparisreview.org/blog/2012/05/11/walking-while-reading/"><u>Walking While Reading</u></a><br />
<br />
<a href="http://timesflowstemmed.com/2012/05/13/ten-outstanding-books-that-combine-walking-and-thinking/"><u>Ten Outstanding Books That Combine Walking and Thinking</u></a></blockquote>
Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-25607015701401762402013-01-25T11:42:00.000+08:002013-01-25T15:54:01.760+08:0010 most viewed <br />
On New Year's Day, <i>Bifurcata bifurcata</i> turned two years old. It's been a great two years of irregular blogging. I've never regretted the decision to open a second blog. This site here is my Twitter feed.<br />
<br />
I checked the most viewed posts of the site and share them here with you.<br />
<br />
<br />
1. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2010/12/2011-roberto-bolano-reading-challenge.html"><u>The 2011 Roberto Bolaño Reading Challenge</u></a> - The one that started it all. I guess introductory posts are usually the most often viewed.<br />
<br />
2. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/05/readers-guide-to-2666.html"><u>A reader's guide to <i>2666</i></u></a> - Proof of a continuing interest in the novel.<br />
<br />
3. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2012/03/woes-of-true-policeman-2012-5.html"><u>Woes of the True Policeman</u></a> - The latest Bolaño translation will always generate a lot of buzz.<br />
<br />
4. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/10/savage-detectives-group-read.html"><u>The Savage Detectives Group Read</u></a> - The invitation post to one of the seminal events in blogging history in recent memory. No exaggeration intended. LOL. The wrap up post is <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2012/02/wild-poet-chase-savage-detectives-group.html"><u>here</u></a>.<br />
<br />
5. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/10/carlos-fuentess-best-latin-american.html"><u>Carlos Fuentes's best Latin American novels of the past and present centuries</u></a> - Also proof of continuing interest in listing exercises on the best of Latin American novels.<br />
<br />
6. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/10/celebrating-jose-saramago.html"><u>Celebrating José Saramago</u></a> - Glad to see the Senhor racking up some stats. His posthumous popularity is well deserved.<br />
<br />
7. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/11/construction-of-bolano-backlash.html"><u>The construction of the Bolaño backlash</u></a> - An influential critical essay by Castellanos Moya on the most talked about post-Boom Latin American novelist.<br />
<br />
8. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/03/sneak-preview-of-tres.html"><u>Sneak preview of <i>Tres</i></u></a> - Happy to see some poetry loving here.<br />
<br />
9. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/04/your-ideas-are-terrifying-and-your.html"><u>"Your ideas are terrifying and your hearts are faint...."</u></a> - Cormac McCarthy's <i>Blood Meridian</i> has always had a cult following. <br />
<br />
10. <a href="http://bolanoread.blogspot.com/2011/07/bolano-walking-tour-blanes-spain.html"><u>A Bolaño walking tour, Blanes, Spain</u></a> - Some tourists found their way here?!<br />
<br />
<br />
<br />Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-25970931092762664092013-01-15T12:58:00.000+08:002013-01-15T12:58:31.209+08:00A book-length poem of infrarrealismo<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeB260U6KC7-gRuEreuczN31NkN92nzzGIBla8RrH8kA4SfTj0qnv5Uv90G4nPbbCdjzmpwzM27xAiFI2fKjnxPMFCeKkq9G-wq_pI2iktkvRA-Y5tGFt6OOeImUzKjzb9mV3en1cQEdMk/s1600/01group.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeB260U6KC7-gRuEreuczN31NkN92nzzGIBla8RrH8kA4SfTj0qnv5Uv90G4nPbbCdjzmpwzM27xAiFI2fKjnxPMFCeKkq9G-wq_pI2iktkvRA-Y5tGFt6OOeImUzKjzb9mV3en1cQEdMk/s1600/01group.jpg" /></a></div>
<br />
<a href="http://www.wavepoetry.com/products/advice-from-1-disciple-of-marx-to-1-heidegger-fanatic-1"><u>Publisher's page</u></a> (<a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/40535607589/wnor-2013-book-preview"><u>via</u></a> (<a href="http://www.complete-review.com/saloon/archive/201301b.htm#fo1"><u>via</u></a>))Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-5277459060318112621.post-5923688614863822212013-01-13T19:29:00.000+08:002013-01-13T20:43:21.809+08:00The Hare reissuedIn March 2012, in <a href="http://booktrek.blogspot.com/2012/03/varamo-cesar-aira.html"><u>my review of <i>Varamo</i></u></a>, I wrote in <i>in lieu of a field guide</i>:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<br />
If the critic Ignacio Echevarría (via <a href="http://caravanaderecuerdos.blogspot.com/2012/02/ignacio-echevarria-on-essential-books.html"><u>Caravana de recuerdos</u></a>) was asked, the single most essential Aira was <i>La liebre</i>, which fortunately has already been translated. A good choice, I must say. <i>The Hare</i>,
at a fair novel length, has the heft and substance of a long sojourn.
Its adventures hover perilously between high and low entertainments,
hanging as if at an angle of repose, at any moment at risk from falling
off a cliff.... A lightning charge striking with all its pent-up
electrical energy.... A short circuit of brain synapse.... A numinous
moment in time.... And I will have to say that the prose of translator
Nick Caistor, which was slightly inelegant and unpolished and neutral
and wry, lent a certain understatement to the statement. It was Aira
without the airbrush of beautiful writing, not the superhero but his
alter-ego. In other words, this reader was not after exercises of
perfection or near-perfection in a <i>novelita</i>. Let's face it. The
long novel was the true test of a writer's métier. Arguable point, of
course. But the form of the long novel, where anything can go wrong and
the trappings of didacticism were ever present, where the temptation to
over-deliver was stronger, where the writer struggles much harder to
avoid false moves than make the right ones, the long form could provide a
breath of fresher Aira. Publishers, take note. Go for the longer Aira,
they were bound to be more spontaneous and more driven. And go for the
critics' favorites. It would not hurt to consider "translating" the
opinions of Spanish writers and critics.</blockquote>
<br />
In June 2013, New Directions is reissuing <a href="http://www.amazon.com/The-Hare-C%C3%A9sar-Aira/dp/0811220907"><u>The Hare</u></a> and publishing it for the first time in the US. How cool is that? Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.com5