Showing posts with label António Lobo Antunes. Show all posts
Showing posts with label António Lobo Antunes. Show all posts

20 March 2012

'The spaghetti solitude of the giraffe'

What is one to make of ‘a solidão de esparguete da girafa’ on page one? Should I have translated that as ‘the spaghetti solitude of the giraffe’ rather than ‘the lofty, long-drawn-out solitude of the giraffe’, which was my final version? Does ‘spaghetti solitude’ mean anything in English? But then does ‘solidão de esparguete’ mean anything in Portuguese? Am I committing the translator’s cardinal sin of domesticating and explaining? Possibly, but those are the kinds of decisions I had to make all the time. Sometimes, the images slipped satisfyingly into English, for example, ’as cobras enrolavam-se em espirais moles de cagalhão’ became ‘cobras lay coiled in soft, dungy spirals’; sometimes I simply went with what was there: ‘no tanque dos hipopótamos inchava a lenta tranquilidade dos gordos’ became ‘the hippopotamus pool exuded the languid sloth of the obese’.

As a translator, you have to be endlessly alert and adaptable and also (one hopes) as endlessly inventive as the author, and in this book [The Land at the End of the World by António Lobo Antunes], you need to capture, if you can, the hypnotic quality of the prose.

– from "Interview With Margaret Jull Costa" by Sam Gordon, The White Review

>> Read more.